Новости Пейна (Нагато Узумаки): Мультяшка из Китая

от 30 октября
{_google_reklama_728x90_}

Многие думают, что мы называем свою страну английским словом «Чайне» (China). Это заблуждение. По-китайски название звучит как Чжунгуо (Zhongguo) - «Центральное, или Срединное государство». Также меня часто спрашивают о «китайском алфавите» - естественно, никакого алфавита нет. Иероглифическое письмо не предполагает алфавита, - отмечает Чжан Минщуань. Он сообщил, что в настоящее время в современном китайском языке более 40 тысяч иероглифов и канцтовары для офиса. Новые обозначения создаются постоянно - для технических новинок, некоторых заимствованных понятий и даже... мультипликационных персонажей. Насколько я знаю, буквально месяц назад в Китае появился новый иероглиф - «да-бай» (dabai).

Означающий буквально «большой-белый». Его придумали для Беймакса - пухлого белого робота из американского мультфильма «Город героев». Новые и сложные иероглифы создаются на основе старых и простых – это естественное явление для китайского языка, - поясняет студент. Чжан рассказал и о некоторых других интересных особенностях языка и культуры Поднебесной. К примеру, понятия «сокровище» и «ребенок» могут обозначаться одним иероглифом. В китайском языке (как и во многих европейских) нет категории совершенного и несовершенного вида. Мы долгое время обходились без европейской «мерки» времени по дням недели.

Поэтому китайцам пришлось придумать новые иероглифы для обозначения «понедельника», «вторника» и так далее, - говорит выступающий. Не так давно в Китае отметили Чунъянцзе - праздник двойной девятки. Согласно лунному календарю, он приходится на девятое число девятого месяца - отсюда и название. Этот праздник стараются провести в семейном кругу, чтобы вспомнить умерших близких.